陈情表翻译全文
的有关信息介绍如下:
《陈情表》是三国两晋时期文学家李密上奏给晋武帝的表文。以下是该文的全文翻译:
臣李密言:我李密谨以诚挚的心情向您陈述我的苦衷。臣以险衅(命运不好),夙遭闵凶(很早就遭遇到了不幸)。生孩六月,慈父见背(父亲就去世了);行年四岁,舅夺母志(母亲改嫁)。祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养(祖母刘氏怜惜我孤单弱小,亲自抚养我)。臣少多疾病,九岁不行(我小时候经常生病,九岁时还不能走路),零丁孤苦,至于成立(孤独无靠,一直到成人自立)。既无伯叔,终鲜兄弟(既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟),门衰祚薄,晚有儿息(门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子)。外无期功强近之亲(在外面没有比较亲近的亲戚),内无应门五尺之僮(在家里又没有照应门户的童仆),茕茕孑立,形影相吊(生活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰)。而刘夙婴疾病(但祖母刘氏又一直被疾病缠身),常在床蓐(常年卧床不起),臣侍汤药(我侍奉她吃饭喝药),未曾废离(从来就没有停止侍奉而离开她)。
逮奉圣朝,沐浴清化(到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化)。前太守臣逵察臣孝廉(先前有名叫逵的太守察举臣为孝廉),后刺史臣荣举臣秀才(后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才)。臣以供养无主(但因为我供养祖母的事无人承担),辞不赴命(辞谢不接受任命)。诏书特下(朝廷又特地下了诏书),拜臣郎中(任命我为郎中),寻蒙国恩(不久又蒙受国家恩命),除臣洗马(任命我为洗马)。猥以微贱(我凭借卑微低贱的身份),当侍东宫(担当侍奉太子的职务),非臣陨首所能上报(这实在不是我杀身所能报答朝廷的)。臣具以表闻(我将以上苦衷上表报告),辞不就职(辞谢不接受职务)。诏书切峻(但诏书急切严峻),责臣逋慢(责备我怠慢不敬)。郡县逼迫(郡县长官催促我立刻上路);催臣上道(州县的长官登门督促);州司临门(州官登门督促);急于星火(比流星坠落还要急迫)。臣欲奉诏奔驰(我很想奉旨为皇上奔走效劳),则刘病日笃(但祖母刘氏的病却一天比一天重);欲苟顺私情(想要姑且顺从自己的私情),则告诉不许(报告申诉又不被允许)。臣之进退(我是进退两难)。实为狼狈(极为狼狈)。
伏惟圣朝以孝治天下(伏想晋朝是用孝道来治理天下的),凡在故老(凡是年老而德高的旧臣),犹蒙矜育(尚且还受到怜悯养育),况臣孤苦,特为尤甚(况且我孤单凄苦的程度更为严重呢)。且臣少仕伪朝(而且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官),历职郎署(担任过郎官职务),本图宦达(本来图的就是仕途通达),不矜名节(并不顾惜名声节操)。今臣亡国贱俘(现在我是一个低贱的亡国俘虏),至微至陋(十分卑微浅陋),过蒙拔擢(受到过分提拔),宠命优渥(恩命优厚),岂敢盘桓(怎敢犹豫不决而有非分的企求呢)?有所希冀(我只是希望)。但以刘日薄西山(只是因为祖母刘氏寿命即将终了),气息奄奄(气息微弱),人命危浅(生命垂危),朝不虑夕(早上不能想到晚上怎样)。臣无祖母(我如果没有祖母),无以至今日(无法达到今天的地位);祖母无臣(祖母如果没有我的照料),无以终余年(也无法度过她的余生)。祖孙二人,更相为命(祖孙二人互相依靠而维持生命),是以区区不能废远(因此我不能废止侍养祖母而远离)。
臣密今年四十有四(臣李密今年四十四岁),祖母今年九十有六(祖母今年九十六岁),是臣尽节于陛下之日长(这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长),报养刘之日短也(报答祖母刘氏养育之恩的日子已经不多了)。乌鸟私情(我怀着乌鸦反哺的私情),愿乞终养(乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿)。臣之辛苦(我的辛酸苦楚),非独蜀之人士及二州牧伯所见明知(不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的)。皇天后土(天地神明),实所共鉴(实在都能明察)。愿陛下矜悯愚诚(希望陛下能怜悯我愚昧至诚的心),听臣微志(满足臣下我一点小小的心愿),庶刘侥幸(使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生)。保卒余年(我活着当以牺牲生命,死了也要结草衔环来报答陛下的大恩)。臣不胜犬马怖惧之情(臣下我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情),谨拜表以闻(恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事)。
以上是对《陈情表》全文的翻译,希望能够帮到您。



