什么叫出柜?
的有关信息介绍如下:出柜是英文“come out of the closet”的直译,指公开性取向、性别认同。
公开性取向:即告诉别人你是同性恋、双性恋或泛性恋。
公开性别认同:即告诉别人你的心理性别为男性、女性或是第三性别。
出柜一词主要是指同性恋者和双性恋者公开性取向,以及跨性别者当众公开自己的性别认同。
出柜(Coming out)为向他人公开自己的性取向或性别认同的行为。相对的如果不愿意表达自己的性倾向,则称之为“躲在衣橱”(Closeted)或“深柜”。
此语来自于“橱柜里的骷髅”(Skeleton in the closet),意思为“家丑”,英文中the closet被引申为“不可告人”的意思。
中文名
出柜
外文名
come out of the closet
含义
指公开性取向、性别认同。
出处
Skeleton in the closet
由来
Come out of the closet可以直译为“走出衣柜”,也可以意译为公开性取向。
关于这个英语典故的出处说法不一,但有两种广为认同的说法。
一说此语产生于英国。1832年以前,英国法律禁止医生解剖尸体作科学研究,除非是死囚的尸体。剖尸合法化以后,许多医生开始购买死尸用于研究,由于放在房间内有碍观瞻,只好将之放在衣柜内等隐蔽处。时间一长,人们便疑心医生的衣柜中有骷髅。由此,该语转义指“不可告人的隐情”。
另一说法是,传说有人要寻找一个无忧无虑真正幸福的人,经过多方寻找,终于找到了,而这位被认为无忧无虑的妇女却打开衣柜,让人们看里面的一具骷髅。原来,这是她情人的尸骨。此人多年前在和她丈夫的决斗中丧生,直到现在,她丈夫每晚都要逼她吻这具骷髅,她非常痛苦,并不幸福。在这个故事中,这个短语喻指“隐情”。
而“Come out of the closet”在20世纪70年代的美国是一句口号似的短语。结合“Skeleton in the closet”这个短语,“走出衣柜”这个短语是公开自己真正的样子。在美国,1970年自从同性恋解放运动兴起后,运动者(如美国70年代著名的同性恋权益运动代表Harvey Milk)鼓励人们勇敢地站出来,参与请愿、争权利、争平等,于是呼吁大家“Come out of the closet”。后来更简单的“Come out”也可以代表这个意思。随着多年来同性恋权益运动人士和传统宗教力量的多次对抗之后,越来越多的同志纷纷出柜,还有越来越多的普通大众都加入到为同性恋争取各种平等权利的队列中,在美国取得了很多的成就,比如废除了在克林顿时代就残存在军队中对于同性恋的“不问不说”政策,以及2011年7月,美国纽约州通过的同性婚姻法案等。
有关出柜有很多专门的影视剧集,譬如知名美剧《威尔和格蕾丝》《QAF》《拉字至上》,电影作品如《断背山》《米尔克》《天佑鲍比》《单身男子》《无声风铃》等,都是了解同性恋亚文化的作品。
就是你告诉了亲人或者好友:“我喜欢并爱上了和自己性别一样的人。”
两个男生的出柜日记,可关注微信公众号极品基老伴儿(ID:jinpinji)。
昨夜从健身房出来,北京的冷气大,我让L先生把羽绒服的帽子戴上,他不听话。
我开怼:“妈蛋,养个儿子还知道听话带帽子!”
L先生:“戴上看不到你了(哼)。”
我:“滚......”
我不止一次地和他表达过:“和你在一起,就像养了一个儿子。甚至比养儿子还累。”虽然我没养过儿子......
昨天夜里回到家,因为小事我埋怨L先生:“别人家的男票会带着对象玩儿狼人杀,一起举狼刀;你不会玩儿我就不说啥了,但你在传播行业,总该想着帮我推广一下公众号吧。就只会嘴上问多少粉丝啦,今天开心吗?(逗比)”
他只会一句:“对不起。”
那个二货,因为之前读过什么九型人格,认为我是1号型人格,当谈话时对方对你有所不满,你用这三个字就可以“俘获”对方。虽然我是1号型,但是这三个字不能说明所有。
晚上,他睡得比较早。期间喊了我一次让我睡觉,我在那跟个SB似的生闷气,看了几集美剧熬不住也睡了。上午一直没搭理他,后来就有了下边的对话。



好像,我的方法凑效了(暗喜)。
L先生说:“我可以洗衣服、晒衣服、拖地、打扫、洗碗这些。”至少说明,这货开始有了回归生活的意识,养儿不易啊。
很早之前,我就和他说过养只小猫小狗的愿景。正如我之前在文章中提过,谁也不是天生就会照顾人的。我也在学习,照顾一个人。
好了,我去赴约啦,留言的话我晚点会回复。
更多同志故事,可以关注微信公众号极品基老伴儿(ID:jinpinji)。
今天跟一個美國朋友聊起“come out story”:
她說當時在跟信基督教的父母出櫃後,他們一開始對親友和鄰居們閉口不談自己女兒是同性戀的事實,雖然沒有想要改變但還是下意识的忌諱,後來才慢慢接受和習慣。至於自己的家人,到現在也沒有說所有人完全都接受她的取向,一部分家人甚至沒有見過自己的伴侶。她平時也是手足裡最少主動去父母家探望的,大多數時間都是爸媽有空去她家裡坐。
我自己的經歷和她完全相反。當時跟父母出櫃是在高三的時候,也還算順利。有一天晚上提起來 gay 蜜,然後說起”同性戀”這個話題跟媽媽出了櫃。第二天晚自習前她發短信說要到班上給我送飯,我答應了。臨走前她說想知道是哪個女孩,我順手往窗邊指了指。她其他什麼都沒說,只夸了那個女孩長得清秀。第三天跟爸也出櫃了,一家人都還是一如既往。後來也有更多的朋友和家人都知道了,也很正常。
一年後,放假回家跟父母聊起來留學的事,我說想去英國或美國交換和考研,但是考慮到方方面面(包括取向)還是猶豫不決。我媽在是道地講了一大堆關於英國和美國社會保守和開放性的情況後做了個比較,跟我說去美國對同性戀的環境可能會更開放一些,最後給我提議:”不如考慮一下美國吧”。
總體來說,朋友和家人們在得知我是同性戀後大多數都很支持,當然有部分談不上支持也算不反對。甚至是出櫃後在別人問起自己感情方面時,我大方說自己是同性戀也沒有遇到過類似於她那樣的問題。總之,我可以在這個生活的圈子裡很自然地對待和同性的感情,所以那位來自於美國的朋友所講述的自己的經歷有點出乎我的意料。
也許是出於自己沒有過多地因為取向被孤立或被 judge ,無法完全地去體會她的取向為她的生活帶來了什麼樣的影響,還有這些影響讓她有什麼樣的感受。但更大的一部分因素是:
no offense 但在我原有的印象中美國的自由和開放性畢竟會相對來說更強一些,我承認可能自己也有潛意識的 stereotype 。
說到這個也想起來以前看過的 Ellen Page 主持拍攝的紀錄片 Gaycation(關於不同國家的 LGBTQ 社會情況紀錄和採訪),裡面主持人一共走了四個國家,包括發達國家(如日本)和落後地區(如牙買加)。當然這些地方對同性戀也不完全包容,甚至亞洲發達國家日本。在日本社會中幾乎沒有同性戀者敢在公眾場合牽手,且大多數社會地位較高的人都是深櫃或形婚。巴西和牙買加更惡劣,會有人惡意人身攻擊、甚至雇殺手去殺害 LGBTQ 群體。
曾經一度天真地以為對同性戀的包容性不是很嚴重的問題,沒有必要過分在意別人對此的看法;後來遇到許多深櫃的朋友後覺得似乎讓親友都理解自己的確有些困難,畢竟不是所有人都能夠接受的,還需要一段時間而且可能會比較漫長;今天聽到朋友的出櫃經歷後,想起有些同性戀者或變性者遭遇的不幸,開始懷疑對於同性戀人們真實的態度究竟如何。這些只是從同性戀者和他人關係的角度說,如果個人來說完全不用去在意,那也不必有這些顧慮。
雖然是同性戀群體的一員,但平時我已經習慣了自己的取向身份,所以很少認認真真地談及這個話題,只有在有遊行或者引發討論和思考的時候必須發聲。(其實不只是對同性戀,任何性向都不應劃清界線加上標籤,異性戀、雙性戀、無性戀和變性等都一樣。如果對自己所屬的性向聲嘶力竭地爭取權利,同時又不去理解和包容其他性向甚至詆毀,這樣也不能真正稱為有包容性,對於其他事情更是同理。)
今天才真正明白,原來對於同性戀的包容性是沒有絕對的判斷標準的,每位的未來如何也不會因為一纸文书或身處的環境而被決定。
說了很多似乎都是”開放的環境有時可能也會存在不包容的現象”如何讓人失望,也的確現狀不怎麼可觀,但有時其實也是可以用相反的角度去看待的。
有開放的件當然是會更好的,但不開放也不要困於現狀只感到絕望,沒有“絕對”的事。
出柜是英文“come out of the closet”的直译,为向他人公开自己的性取向或性别认同的行为
告诉父母和朋友,大众自己是同性恋
出柜一词主要是指同性恋者和双性恋者公开性取向,以及跨性别者当众公开自己的性别认同。
出柜是英文“come out of the closet”的直译,指公开性取向、性别认同。
公开性取向:即告诉别人你是同性恋、双性恋或泛性恋。
公开性别认同:即告诉别人你的心理性别为男性、女性或是第三性别。
出柜一词主要是指同性恋者和双性恋者公开性取向,以及跨性别者当众公开自己的性别认同。
出柜(Coming out)为向他人公开自己的性取向或性别认同的行为。相对的如果不愿意表达自己的性倾向,则称之为“躲在衣橱”(Closeted)或“深柜”。
此语来自于“橱柜里的骷髅”(Skeleton in the closet),意思为“家丑”,英文中the closet被引申为“不可告人”的意思。



